27th ago, 2010

Funny Commercial

Hello, students!

Eis um desafio para vocês: descobrir quais são as palavras-chave nessa ‘tentativa de diálogo’ entre o guarda de uma embarcação alemã e o outro falante?

Have a nice weekend!:-)

* E não esqueçam de entrar no Google Friend Connect!  Está na coluna, lado direito!

Responses

As palavras chaves são “sink” e “think”.

Pois o cara que está no rádio diz:
“We are sinking” = nós estamos afundando
e o outro entende: thinking = pensando.
E pergunta:
“Wat are you thinking about?” = O que você esta pensando ?

Thaís Teixeira Barros – 3003, nº 25

Adriano Ivo e Gabriela Lopes (3001)

As palavras são sinking, que quer dizer afundando e a palavra singing, que quer dizer cantando.

O guarda fala que está afundando e o receptor, ao saber um ingles principiante, perguntou o que ele estava cantando.

Professora, eu (Gabriela) e o Adriano que chegamos juntos a essa conclusão.

Bom fim de tarde.

As unicas coisas que entendi foram:
“-Mayday,mayday
-We are sinking, we are sinking.
-He is Joe…
-What you sinking about”

Professora, nós fizemos o trabalho juntas, como te informamos na sala dos professores :D

Contato: “Whe are sinking”
Resposta: “What are you sinking about?”

TRADUÇÃO:

Contato: Nós estamos afundando
Resposta: O que você está afundando sobre?

Luana Barone 3002
Michelly Batista 3002

Palavras-chaves do comercial:

Barco: “Whe are sinking” (Nós estamos afundando)

Guarda: “What are you sinking about?”
(O que você está afundando a cerca de?)

TURMA 3002

Na verdade professora eu achei uma expressão-chave. que é:

”we are sinking”.

Portanto, pelo que eu entendi no vídeo a palavra- chave é ‘’sinking”.

Thanks,
byebye…

Rhayanne_3002

Olá, Rhayanne,

Você acertou a metade do problema….

See you!

Carlos Eduardo,

A primeira parte faz sentido em inglês. Mas a segunda: What are you ’sinking about’ faz sentido??? Be serious!

Não seria um erro de pronúncia do guarda alemão?

Dear Luana and Michelly,

A primeira parte está corretíssima, mas a segunda não faz sentido, não é mesmo?

Ele queria dizer: ‘thinking about’…. mas pronunciou errado….

Quase, Andre, mas você entendeu 99% Congratulations!

No final, ele quer dizer, na verdade, ‘thinking about’…. mas não consegue pronunciar o som do ‘th’ e por isso saiu som de ’s’….

Enquanto isso, o pobre homem que pediu ajuda… estava afundando no mar…

not singing, but thinking… ( porém o guarda erra a pronúncia: em vez de th, ele diz sinking…)

Congratulations, Thais!
Você conseguiu desvendar o problema de comunicação entre os dois!
Well done!

Leave a response

Your response: